【The
Lotus Sutra】01
Contents
Chapter
I. Introduction
Chapter
II. Skillful Means
Chapter
III. A Parable
Chapter
IV. Willing Acceptance
Chapter
V. Herbs
Chapter
VI. Prediction
Chapter
VII. The Apparitional City
Chapter
VIII. The Five Hundred Disciples Receive Their Predictions
Chapter
IX. The Predictions for Those Who Still Have More to Learn
and
for Those Who Do Not
Chapter
X. The Expounder of the Dharma
Chapter
XI. The Appearance of a Jeweled Stupa
Chapter
XII. Devadatta
Chapter
XIII. Perseverance
Chapter
XIV. Ease in Practice
Chapter
XV. Bodhisattvas Emerging from the Earth
Chapter
XVI. The Lifespan of the Tathāgata
Chapter
XVII. Description of Merits
Chapter
XVIII. The Merits of Joyful Acceptance
Chapter
XIX. The Benefits Obtained by an Expounder of the Dharma
Chapter
XX. Bodhisattva Sadāparibhūta
Chapter
XXI. The Transcendent Powers of the Tathāgata
Chapter
XXII. Entrustment
Chapter
XXIII. Ancient Accounts of Bodhisattva Bhaiṣajyarāja
Chapter
XXIV. Bodhisattva Gadgadasvara
Chapter
XXV. The Gateway to Every Direction [Manifested by
Bodhisattva
Avalokiteśvara]
Chapter
XXVI. Dhāraṇī
Chapter
XXVII. Ancient Accounts of King Śubhavyūha
Chapter
XXVIII. Encouragement of Bodhisattva Samantabhadra
THE
LOTUS SUTRA
Chapter
I
Introduction
Thus have I heard. Once the Buddha was staying in the city of Rājagṛha, on the mountain called Gṛdhrakūṭa, together with a great assembly of twelve
thousand monks, all of whom were arhats whose corruption was at an end, who were free
from the confusion of desire,
who had achieved their own
goals, shattered the bonds of existence, and attained complete mental discipline.
Their names were Ājñātakauṇḍinya,
Mahākāśyapa, Uruvilvakāśyapa,
Gayākāśyapa,
Nadīkāśyapa, Śāriputra, Mahāmaudgalyāyana, Mahākātyāyana, Aniruddha, Kapphiṇa, Gavāṃpati, Revata, Pilindavatsa,
Bakkula,
Mahākauṣṭhila, Nanda, Sundarananda, Pūrṇamaitrāyaṇīputra, Subhūti,
Ānanda,
and Rāhula. All of them were great arhats, known to the assembly.
There were in addition two thousand others, both those who had more to learn and those
who did not. The nun
Mahāprajāpatī was there,
together with
her
six thousand attendants; and also the nun Yaśodharā, Rāhula’s mother,
together
with her attendants.
There
were also eighty thousand bodhisattva mahāsattvas, all of whom
were
irreversible from highest, complete enlightenment (anuttarā samyaksaṃbodhi). They had obtained the
dhāraṇīs,
were established in eloquence,
and
had turned the irreversible wheel of the Dharma. Each had paid homage
to
countless hundreds of thousands of buddhas, planted roots of merit in their
presence,
and had always been praised by those buddhas. They had also cultivated
compassion within themselves, skillfully caused others to enter the
wisdom
of a buddha, obtained great wisdom, and reached the other shore. All
of
them were famous throughout countless worlds and had saved innumerable hundreds
of thousands of sentient beings. They were Mañjuśrī, Avalokiteśvara,
Mahāsthāmaprāpta, Nityodyukta, Anikṣiptadhura,
Ratnapāni,
Bhaiṣajyarāja, Pradānaśūra,
Ratnacandra, Candraprabha, Pūrṇacandra,
Mahāvikramin,
Anantavikramin, Trailokyavikrama, Bhadrapāla, Maitreya,
Ratnākara,
and Susāthavāha. There were altogether eighty thousand such
bodhisattva
mahāsattvas.
At
that time Śakra, king of the devas, was also there, attended by twenty
thousand
devaputras. Candra, Samantagandha, and Ratnaprabha, and the
great
devas of the four quarters were there, together with a retinue of ten
thousand
devaputras. The devaputras Īśvara and Maheśvara were there,
attended
by thirty thousand devaputras. Brahma, the lord of the sahā world,
as
well as the great Brahma Śikhin and the great Brahma Jyotiṣprabha were
there,
together with a retinue of twelve thousand devaputras. The eight nāga
kings—namely,
Nanda, Upananda, Sāgara, Vāsukin, Takṣaka,
Anavatapta,
Manasvin,
and Utpalaka—were also there, each of them surrounded by several hundreds of
thousands of attendants.
There
were four kings of the kiṃnaras
whose names were Dharma, Sudharma, Mahādharma, and Dharmadhara, and each had
several hundreds of
thousands
of attendants. The four kings of the gandharvas were there. They
were
Manojña, Manojñasvara, Madhura, and Madhurasvara, each of them
also
with several hundreds of thousands of attendants. There, too, were four
kings
of the asuras, called Baḍin,
Kharaskandha, Vemacitra, and Rahu, each
with
several hundreds of thousands of attendants. Mahātejas, Mahākāya,
Mahāpūrṇa, and Maharddhiprāpta, the four
kings of the garuḍas,
were there
together
with several hundreds of thousands of attendants. Finally, King
Ajātaśatru,
Vaidehī’s son, was also there with several hundreds of thousands
of
his attendants. Each of them, after having bowed at the Buddha’s feet,
withdrew
and sat to one side.
At
that time the Bhagavat was respectfully surrounded by the fourfold
assembly
(i.e., monks, nuns, laymen, laywomen), paid homage, honored,
and
praised. He then taught the bodhisattvas the Mahayana sutra called
Immeasurable
Meanings (Mahānirdeśa), the instruction for the bodhisattvas
and
the treasured lore of the buddhas. After having taught this sutra, the
Buddha
sat cross-legged, entered the samādhi called the “abode of immeasurable
meanings” (ananta-nirdeśa-pratiṣṭhāna)
and remained unmoving in
both
body and mind. Māndārava and great māndārava flowers, mañjūṣaka
and
great mañjūṣaka
flowers then fell like rain from the sky, scattering upon
the
Buddha and all of his attendants; and the whole buddha world quaked in
six
ways. At that time, that whole assembly of such humans and nonhumans
as
monks, nuns, laymen, and laywomen, the devas, nāgas, yakṣas, gandharvas,
asuras,
garuḍas,
kiṃnaras,
mahoragas, kings, and noble emperors, having
experienced
something unprecedented, were filled with joy, and with their
palms
pressed together they gazed attentively at the Buddha.
Then
the Buddha emitted a ray of light from the tuft of white hair between
his
eyebrows. It illuminated all the eighteen thousand worlds in the east,
down
as far as the lowest hell, Avīci, and up as high as the Akaniṣṭha Heaven.
All
the sentient beings in those worlds living in the six transmigratory states
became
visible from this world. The buddhas in those worlds were also seen,
and
the Dharma they were teaching could be heard. The monks, nuns, laymen, and
laywomen and those who had practiced and achieved the path were
also
to be seen, while the bodhisattva mahāsattvas, of various background
causes
and conditions, endowed in various degrees with the willingness to
understand
and having various appearances, were also seen practicing the
bodhisattva
path. All of the buddhas who had achieved parinirvāṇa were
seen,
as well as their relic stupas made of the seven precious treasures.
At
that moment it occurred to Bodhisattva Maitreya: “The Bhagavat has
now
manifested the sign of great transcendent power. What could be the reason for
this marvel? The Buddha, the Bhagavat, has now entered samādhi.
Whom
should I ask about this wonderful marvel? Who would be able to
answer
my question?”
Then
he thought further: “This Mañjuśrī, Prince of the Dharma, has
closely
attended and paid homage to innumerable buddhas of the past. He
must
certainly have seen such a marvelous sign before. I should ask him now.”
At
the same time it occurred to the monks, nuns, laymen, and laywomen,
devas,
nāgas, yakṣas,
and others: “Now whom should we ask about the illumination and marvelous sign
of this buddha?”
Then
Bodhisattva Maitreya, wanting to clear up his own confusion, and
knowing
the minds of the fourfold assembly of monks, nuns, laymen, and
laywomen
and of the nāgas, yakṣas,
and other beings in that gathering, asked
Mañjuśrī:
“What is the reason for this marvelous sign, this great ray of light
that
illuminates the eighteen thousand worlds in the east and renders visible
the
adornments of all the buddha worlds?”
Thereupon
Bodhisattva Maitreya, wanting to elaborate the meaning of
this
further, spoke to Mañjuśrī in verse:
“O
Mañjuśrī!
Why
has the Leader
Emitted
this great ray of light far and wide
From
the tuft of white hair
Between
his eyebrows,
Raining
down māndārava and mañjūṣaka
flowers,
And
gladdening the people
With
the fragrant winds of sandalwood?
For
this reason
The
earth is completely adorned,
And
this world quakes in six ways.
And
the fourfold assembly
Is
completely enraptured,
Delighted
in body and mind at the experience of
Such
an unprecedented marvel.
From
the depths of the Avīci Hell
Up
to the summit of existence,
The
ray of light from between his eyebrows
Illuminates
the eighteen thousand worlds,
Which
shimmer like gold,
And,
throughout all these worlds,
The
births and deaths of the living beings
Of
the six transmigratory states of existence,
And
the good and bad deeds,
Through
which they have received
Good
and bad consequences,
Are
all to be seen from here.
The
buddhas, the Sage Lord (Narendrasiṃhā),
Who
teach the subtle and supreme sutra
Are
also seen.
Uttering
soft sounds
With
their pure voices,
They
teach innumerable myriads
Of
koṭis of
bodhisattvas.
With
their voices, deep and enticing
Like
the sounds of Brahma
They
make the people eager to hear them.
In
each world they teach the True Dharma;
They
illuminate the Buddha-Dharma
And
enlighten sentient beings
By
means of various explanations
And
innumerable illustrations.
To
those who are suffering
And
are cast down by old age, illness, and death
They
teach nirvana
To
extinguish their sufferings.
To
those who have merit,
Have
paid homage to the buddhas
And
seek the excellent Dharma,
They
teach the ideal of the pratyekabuddha.
To
those heirs of the buddhas
Who
have practiced in various ways
And
are seeking the utmost wisdom,
They
teach the pure path.
O
Mañjuśrī!
Abiding
here, I see and hear
Thousands
of koṭis
of things in this way.
There
are many such things.
I
shall now explain them in brief.
In
these worlds I see bodhisattvas,
Equal
in number to the sands of the Ganges River,
Seeking
the path of the buddhas
According
to their various situations.
Some
undertake the practice of giving gifts,
Joyfully
giving gold, silver, coral, pearls,
Jewels,
conch shells, agates, diamonds,
Servants,
carts, and ornamented litters—
They
give these things joyfully,
Transferring
the merit
To
the path of the buddhas,
Wishing
to obtain this vehicle
Which
is the highest in the three worlds,
And
praised by all the buddhas.
Other
bodhisattvas give gifts
Such
as ornamented carts yoked with four horses
And
furnished with railings,
Canopies,
and decorated eaves.
Moreover,
I see bodhisattvas
Who,
seeking for the highest path,
Give
gifts such as their bodies, flesh, hands,
And
feet, as well as their wives and children.
Moreover,
I see bodhisattvas
Who
are joyfully giving their heads, eyes, and bodies,
While
searching for the wisdom of the buddhas.
O
Mañjuśrī!
I
see kings making pilgrimages to the buddhas,
Asking
about the highest path,
Abandoning
their prosperous lands,
Palaces,
subjects and harems,
Shaving
their heads and beards,
And
wearing the robes of the Dharma.
I
see some bodhisattvas becoming monks,
Dwelling
apart in tranquility,
Reciting
the sutras with contentment.
I
also see bodhisattvas
Persistent
and courageous,
Going
into remote mountains
And
contemplating the buddha path.
I
see some abandoning worldly desires,
Dwelling
always in lonely places,
Practicing
profound meditations
And
obtaining the five transcendent powers.
I
see bodhisattvas
Meditating
with palms pressed together,
Praising
the Kings of the Dharma
With
thousands of myriads of verses.
I
also see bodhisattvas,
Profound
in wisdom and firm in resolution,
Asking
the buddhas questions,
Listening
carefully and retaining everything.
Furthermore,
I see heirs of the buddhas,
Endowed
with concentration and wisdom,
Teaching
the Dharma by innumerable illustrations
For
the benefit of living beings,
Leading
and inspiring the bodhisattvas
By
joyously teaching the Dharma,
Destroying
Māra and his minions
And
beating the drums of the Dharma.
I
also see bodhisattvas
Who
are tranquil and silent in ease,
And
never exult
Even
in the homage paid by devas and nāgas.
I
see bodhisattvas
Dwelling
in forests, radiating light,
Alleviating
the suffering of beings in the hells
And
causing them to enter the buddha path.
I
also see heirs of the buddhas
Who
have never fallen asleep,
And
are constantly wandering in forests
In
search of the buddha path.
I
see some who are pure like jewels,
Endowed
with integrity
And
faultless in behavior,
In
search of the buddha path.
Furthermore,
I see heirs of the buddhas
In
search of the buddha path,
Who
have the power of perseverance
And
patiently endure
Those
of excessive pride
Who
abuse them verbally and physically.
I
see bodhisattvas
Who
have been searching for the buddha path
For
thousands of myriads of koṭis
of years,
And
who have renounced idlers and foolish companions
And
approached the wise.
Having
singlemindedly rid themselves of inner confusion
They
are meditating in mountain forests.
I
also see bodhisattvas seeking
For
the highest path,
Who
are giving food and drink,
And
a hundred kinds of medicine
To
the Buddha and the sangha.
They
give superb garments and clothing
Worth
thousands of myriads,
And
priceless robes
To
the Buddha and the sangha.
They
give thousands of myriads of koṭis
Of
treasured monasteries made of sandalwood,
And
various kinds of excellent bedding
To
the Buddha and the sangha.
They
give clean garden groves
Full
of flowers and fruits,
Fountains
and bathing pools
To
the Buddha and the sangha.
Thus
they give such various excellent things,
With
joy and vigor,
Seeking
the supreme path.
There
are also bodhisattvas
Who
are teaching innumerable sentient beings
The
Dharma of tranquility
In
various ways.
Furthermore,
I see bodhisattvas
Who
have perceived the essential character
Of
all dharmas (phenomena) to be without duality,
Just
like empty space.
I
also see heirs of the buddhas
Who
are seeking the highest path
Through
this subtle wisdom,
Their
minds free of attachment.
O
Mañjuśrī!
There
are bodhisattvas
Who
pay homage to the relics (śarīras) of the buddhas
After
their parinirvāṇas.
I
also see heirs of the buddhas
Who
have built stupas
As
numerous as the sands of the Ganges River,
With
which to decorate the buddha worlds.
These
jeweled stupas are magnificent—
Five
thousand yojanas in height and
Two
thousand yojanas in both length and width.
On
each of these stupas
Are
one thousand banners, flags, and canopies,
And
jeweled bells ringing harmoniously.
And
devas, nāgas, humans, and nonhumans
Constantly
give offerings of
Perfume,
flowers, and music to them.
O
Mañjuśrī!
The
heirs of the buddhas
Have
decorated the stupas
In
order to pay homage to the relics.
These
worlds have been spontaneously
Made
as extraordinarily beautiful
As
the king of the heavenly trees
When
his flowers bloom.
Because
the Buddha has emitted this ray of light,
I
and those with me in the assembly can see
These
worlds of marvelous and varied beauty.
The
wisdom and transcendent powers
Of
all the buddhas are extraordinary;
By
emitting a single ray of light
He
has illuminated innumerable lands.
Seeing
this, we attain
That
which we have not met with before.
O
Mañjuśrī, Heir of the Buddhas!
We
entreat you to rid us of our confusion!
The
fourfold assembly is joyfully
Looking
up at you and me.
Why
did the Bhagavat emit this ray of light?
O
Heir of the Buddhas, now answer!
Resolve
our confusion and gladden us!
Why
is he emitting this ray of light?
Will
the Buddha teach us the True Dharma
That
he obtained while he sat
On
the terrace of enlightenment (bodhimaṇḍa)?
Will
he predict enlightenment to us?
It
is not for a trifling reason
That
all the buddha lands, ornamented
With
various jewels,
And
all the buddhas have been made visible.
O
Mañjuśrī!
You
should know that the fourfold assembly,
Nāgas,
and devas,
Look
forward to hearing
What
you shall reveal.”
Thereupon
Mañjuśrī spoke to Bodhisattva Mahāsattva Maitreya and the
other
worthy beings: “O sons of a virtuous family! I am very sure that the
Buddha,
the Bhagavat, will now teach the great Dharma, rain down the great
Dharma,
blow the conch of the great Dharma, beat the drum of the great
Dharma,
and reveal the meaning of the great Dharma.
“O sons of
a virtuous family! I have seen buddhas in the past who have
shown
this marvel and have taught the great Dharma immediately after emitting a ray
of light. Therefore, you should know that in the very same way
the
Buddha has now emitted this light and has shown this marvel in order
to
cause all sentient beings to hear and understand the Dharma which in all
the
worlds is difficult to understand.
“O
sons of a virtuous family! In the past, more than innumerable, unthinkable,
incalculable kalpas ago, there was a buddha called Candrasūryapradīpa,
a
Tathāgata, Arhat, Completely Enlightened, Perfect in Knowledge and Conduct,
Well-Departed, Knower of the World, Unsurpassed, Tamer of Humans,
Teacher
of Devas and Humans, Buddha, Bhagavat. He taught the True
Dharma
that was good in the beginning, good in the middle, and good in the
end.
It was profound in meaning, elegant in speech, and endowed with the
character
of the pure path of discipline and integrity.
“To
those seeking for the śrāvaka vehicle he taught the Dharma with
respect
to the Four Noble Truths, causing them to overcome birth, old age,
illness,
and death and to attain nirvana. He taught the Dharma with respect
to
dependent origination to the pratyekabuddhas; and to the bodhisattvas he
taught
the Dharma with respect to the six perfections (pāramitās), causing
them
to attain highest, complete enlightenment and perfect all-knowledge
(sarvajñātā).
“Then
there was another buddha named Candrasūryapradīpa, and after
him
another buddha also named Candrasūryapradīpa. And so in this way
twenty
thousand buddhas all had the same name Candrasūryapradīpa. They
also
had the same family name Bharadvāja.
“O
Maitreya! You should know that these buddhas, beginning from the
first
up to the last, all had the same name Candrasūryapradīpa, endowed with
the
ten epithets. The Dharma that they taught was good in the beginning, the
middle,
and the end.
“The last
buddha fathered eight princes before he renounced household
life.
The first was called Mati, the second Sumati, the third Anantamati, the
fourth
Ratimati, the fifth was called Viśeṣamati,
the sixth Vimatisamudghātin,
the
seventh Ghoṣamati,
and the eighth was called Dharmamati. These eight
princes
were endowed with dignity and power, and each of them ruled over
four
great continents. Having heard that their father had renounced household life
and obtained highest, complete enlightenment, all of them abandoned their
kingdoms and also renounced household life. Each caused the
spirit
of the Mahayana to arise within him, practiced the pure path of discipline and
integrity, and became an expounder of the Dharma. They all planted
roots
of good merit under many thousands of myriads of buddhas.
“At
that time, the Buddha Candrasūryapradīpa taught the Mahayana
sutra
called Immeasurable Meanings, the instruction for the bodhisattvas
and
treasured lore of the buddhas. Having taught this sutra, he sat down
cross-legged,
undisturbed in body and mind among the great assembly and
entered
the samādhi called the ‘abode of immeasurable meanings.’
“Then
māndārava and great māndārava flowers, mañjūṣaka and great
mañjūṣaka flowers fell like rain from
the sky, scattering over the Buddha
and
all of his attendants. And the whole buddha world quaked in six ways.
At
that time all in that assembly of humans and nonhumans—monks, nuns,
laymen,
laywomen, devas, nāgas, yakṣas,
gandharvas, asuras, garuḍas,
kiṃnaras,
mahoragas, kings, and noble emperors—having experienced such an
unprecedented
marvel, were filled with joy and pressing their palms together
they
gazed attentively at the Buddha.
“Then the
Buddha emitted a ray of light from the tuft of white hair
between
his eyebrows which completely illuminated all the eighteen thousand worlds in
the east, in the same way that all of these buddha worlds are
visible
now.
“O
Maitreya! You should know that at that time there were twenty koṭis
of
bodhisattvas in the assembly who wanted to hear the Dharma. All of these
bodhisattvas,
having seen all the buddha worlds completely illuminated by this
ray
of light, were struck with wonder and wanted to know why it was emitted.
“A
bodhisattva named Varaprabha was there with his eight hundred disciples. At
that time the Buddha Candrasūryapradīpa, having emerged from
samādhi,
remained sitting for sixty intermediate kalpas and revealed to Bodhisattva
Varaprabha the Mahayana sutra called Saddharmapuṇḍarīka, the White
Lotus
of the Marvelous Law (hereafter Lotus Sutra), which was the instruction for bodhisattvas
and the treasured lore of the buddhas. The assembly also
sat
there undisturbed in body and mind listening to the Buddha’s exposition
for
sixty intermediate kalpas as if only a single mealtime had passed; during
that
time not a single person among them experienced fatigue of body or mind.
“Having
taught thissutra forsixty intermediate kalpas, the Buddha Candrasūryapradīpa
made this proclamation to the assembly of Brahmas, māras,
śrāmaṇas, brahmans, devas, humans, and
asuras, saying:
On
this day during the middle watch of the night, the Tathāgata will
enter
nirvana without residue.
“Then
the Buddha Candrasūryapradīpa gave this prediction to a bodhisattva called
Śrīgarbha. Addressing the monks, he said:
This
Bodhisattva Śrīgarbha will become the next buddha after me. He
will
be called Vimalāṅganetra,
a Tathāgata, Arhat, Completely Enlightened.
“The
Buddha, after having made this prediction, entered nirvana without residue
during the middle of the night. After the Buddha passed into
extinction,
Bodhisattva Varaprabha, having preserved the Lotus Sutra, taught
it
to humans for the full period of eighty intermediate kalpas.
“This
Bodhisattva Varaprabha was made the teacher for the Buddha
Candrasūryapradīpa’s
eight princes. Varaprabha led and inspired them and
caused
them to be firm in highest, complete enlightenment.
“After
paying homage to innumerable hundreds of thousands of myriads of koṭis of buddhas, all these princes
attained the path of the buddhas.
The
last of these to become enlightened was named Dīpaṃkara.
“Among the
eight hundred disciples of Bodhisattva Varaprabha there
was
a man named Yaśaskāma who was attached to profit. Even though he
had
repeatedly recited the sutras he never became versed in them and forgot the
greater part. That is why he was called Yaśaskāma, ‘Fame Seeker.’
But
because he had also planted various roots of good merit, he was able to
meet
innumerable hundreds of thousands of myriads of koṭis of buddhas
whom
he rendered homage to, honored, revered, and praised.
“O
Maitreya! You should know that Bodhisattva Varaprabha at that
time
was none other than myself, and Bodhisattva Yaśaskāma was none
other
than you. The marvel we see here is exactly the same as the previous
one.
Therefore I am certain that today the Tathāgata will teach the Mahayana
sutra
called the Lotus Sutra, the instruction for bodhisattvas and treasured
lore
of the buddhas.”
Thereupon
Mañjuśrī, wanting to explain the meaning of this further,
spoke
to the great assembly in verse:
I
remember that in the past,
Innumerable
incalculable kalpas ago,
There
was a buddha, the Best of Humans,
Called
Candrasūryapradīpa.
This
Bhagavat taught the Dharma,
Leading
and inspiring innumerable sentient beings
And
incalculable numbers of bodhisattvas,
To
attain the wisdom of the buddhas.
Before
renouncing household life
The
Buddha fathered eight princes.
Having
seen the Great Sage
Renounce
household life,
They
also followed him
And
practiced the pure path of discipline and integrity.
At
that time the Buddha taught
And
extensively illuminated the Mahayana sutra
Called
Immeasurable Meanings
To
the great assembly.
After
having taught this sutra,
The
Buddha sat down cross-legged
On
the seat of Dharma and entered the samādhi
Called
the “abode of immeasurable meanings.”
The
heavenly māndārava flowers
Fell
down like rain;
The
heavenly drums resounded spontaneously.
All
the devas, nāgas, and yakṣas
Paid
homage to the Best of Humans.
All
of the buddha worlds suddenly quaked greatly.
And
the Buddha emitted a ray of light
From
the tuft between his eyebrows
And
manifested various marvels.
This
ray of light illuminated
The
eighteen thousand buddha worlds in the east
And
revealed the conditions
Resulting
from the karma of each sentient being.
Through
this light of the Buddha
All
the buddha worlds appeared
As
if they were decorated with various jewels
Such
as lapis lazuli or crystal.
All
the devas, humans, nāgas,
Yakṣas, gandharvas, and kiṃnaras
Were
each seen paying homage to the buddhas.
All
the Tathāgatas, who had spontaneously attained
The
path of the buddhas,
Looked
majestic and very beautiful
With
bodies like golden mountains.
Each
Bhagavat appeared like a golden image
In
the midst of lapis lazuli,
Expounding
the meaning
Of
the profound Dharma to the great assembly.
There
were innumerable śrāvakas
In
each of the buddha worlds,
And
they saw all the great assemblies
Because
of the light of the Buddha.
There
were also monks
Living
in mountain forests,
Who,
through persistence, possessed purity of conduct,
Which
they protected like a precious jewel.
There
were bodhisattvas,
As
numerous as the sands of the Ganges River,
Practicing
by giving (dāna), perseverance (kṣānti),
and so
on
(i.e., the six perfections),
Who
also became visible through the light of the Buddha.
There
were bodhisattvas, who,
Having
entered deep samādhi,
Were
tranquil and undisturbed in body and mind,
And
who were seen seeking for the highest path.
There
were also bodhisattvas,
Who,
knowing the tranquil character of the Dharma,
Were
seen teaching the Dharma
And
seeking the path of the buddhas
In
each of the buddha worlds.
At
that time the fourfold assembly,
Having
seen the Buddha Candrasūryapradīpa
Manifest
these great transcendent powers,
Became
delighted, and asked each other
What
the reason for this could be.
The
Noble One, revered by devas and humans,
Then
emerged from samādhi and
Praised
Bodhisattva Varaprabha, saying:
You
are the Eye of the World.
You
are believed in by all and
Possess
the treasure house of the Dharma.
You
are the only one who can understand
The
Dharma that I have taught!
The
Bhagavat praised Varaprabha, delighting him,
And
taught this Lotus Sutra
For
the full period of sixty intermediate kalpas
Without
rising from his seat.
This
expounder of the Dharma, Varaprabha,
Firmly
and completely
Preserved
this most excellent Dharma
That
was taught by the Buddha.
After
having taught this Lotus Sutra
And
having then gladdened the assembly
On
that very day,
The
Buddha told the assembly of devas and humans:
I
have already taught you the meaning
Of
the essential character of all dharmas.
Today
I will enter nirvana
In
the middle of the night.
Exert
yourselves attentively
And
rid yourselves of negligence!
The
buddhas are extremely hard to meet
And
can be encountered only once
In
koṭis of
kalpas!
All
the sons of the Bhagavat,
On
hearing that the Buddha was to enter nirvana,
Became
sad, thinking:
Why
will the Buddha enter nirvana so soon?
The
Noble Lord, the King of the Dharma,
Consoled
the innumerable beings saying:
Do
not fear after I enter nirvana!
This
Bodhisattva Śrīgarbha has fully realized
The
true character of freedom from corruption
And
after me he will become
A
buddha named Vimalāṅganetra.
And
then he will bring
Innumerable
sentient beings to the path.
And
that night the Buddha entered nirvana,
Like
a fire that goes out when the wood is exhausted.
His
relics were distributed
And
innumerable stupas were built.
There
were monks and nuns,
As
numerous as the sands of the Ganges River,
Who
increased their efforts
And
sought for the highest path.
This
expounder of the Dharma, Varaprabha,
Possessed
of the treasure house of the Buddha,
Extensively
proclaimed the Lotus Sutra
For
eighty intermediate kalpas.
All
of the eight princes
Led
and inspired by Varaprabha,
Became
firmly established
In
the highest path,
And
met innumerable buddhas.
After
having paid homage to the buddhas
And
following them in their practice of the great path,
They
all in turn received their predictions,
Becoming
buddhas in succession.
The
last Buddha, the Highest of Devas,
Was
called Dīpaṃkara,
And,
as the leader of all the sages,
Had
brought innumerable sentient beings to the path.
This
expounder of the Dharma, Varaprabha,
Had
one disciple who was lazy
And
attached to fame and fortune.
This
disciple ceaselessly sought these things
And
amused himself from house to house.
He
abandoned recitation of the sutras,
And,
forgetting them,
Never
became versed in them.
For
this very reason he was named Yaśaskāma.
But
since he had also performed many good deeds,
He
was able to meet innumerable buddhas.
He
paid homage to all these buddhas
And
having practiced the great path after them,
Acquired
all the six perfections and
Now
meets the Lion of the Śākyas.
He
shall subsequently become a buddha called Maitreya
Who
will extensively bring
Innumerable
sentient beings to the path.
After
the parinirvāṇa
of that
Buddha
Candrasūryapradīpa,
The
lazy one was none other than you;
And
the expounder of the Dharma, Varaprabha,
Was
no one but myself.
When
I saw the Buddha Dīpaṃkara
He
also revealed this marvel of light.
That
is why I know that this buddha
Will
now teach the Lotus Sutra.
This
sign is just like the previous marvel.
It
is the skillful means of all the buddhas.
The
Buddha has now emitted this ray of light
In
order to reveal
The
essential character of dharmas.
Now
it should be clear to everyone.
Wait
attentively with palms pressed together!
Having
rained the Dharma,
The
Buddha will satisfy those seeking the path.
If
there is anyone seeking the three vehicles
Who
still has any doubts,
The
Buddha will completely remove them,
Extinguishing
them with none left over.
21
Chapter
II
Skillful
Means
At
that time the Bhagavat arose tranquilly with insight out of samādhi and
addressed
Śāriputra: “Profound and immeasurable is the wisdom of the
buddhas.
The gate to their wisdom is hard to enter and difficult to understand.
None
of the śrāvakas and pratyekabuddhas may be capable of understanding it. Why is
this? The buddhas have closely attended innumerable hundreds
of
thousands of myriads of koṭis
of other buddhas. They have exhaustively
carried
out practices with courage and persistence under uncountable numbers of
buddhas, their names becoming universally renowned. They have perfected this
profound and unprecedented Dharma, and their intention in adapting their
explanations to what is appropriate is difficult to understand.
“O
Śāriputra! After attaining buddhahood I expounded the teaching
extensively
with various explanations and illustrations, and with skillful
means
(upāya) led sentient beings to rid themselves of their attachments.
Why
is this? Because all the Tathāgatas have attained perfect mastery of
skillful
means, wisdom, and insight.
“O
Śāriputra! The wisdom and insight of the Tathāgatas is extensive,
profound,
immeasurable, and unhindered. They are possessed of power, fearlessness,
meditation, liberation, and samādhi that is profound and endless.
They
have completely attained this unprecedented Dharma.
“O
Śāriputra! The Tathāgatas can, through various methods, skillfully
illuminate
the Dharma with gentle speech and gladden the hearts of the
assemblies.
“O
Śāriputra! To put it briefly, the buddhas have attained this immeasurable, limitless,
and unprecedented Dharma. Enough, O Śāriputra, I will
speak
no further. Why is this? Because the Dharma that the buddhas have
attained
is foremost, unique, and difficult to understand. No one but the
buddhas
can completely know the real aspects of all dharmas—that is to say
their
character, nature, substance, potential, function, cause, condition, result,
effect,
and essential unity.”
Thereupon
the Bhagavat spoke these verses to explain this meaning
again:
The
Heroes of the World are inconceivable,
Neither
devas, humans, nor any other sentient beings
Are
able to comprehend them.
No
one is able to discern the power, fearlessness,
Liberation,
samādhi, and
Other
attributes of the buddhas.
Formerly,
under innumerable buddhas,
They
have fully accomplished their practices
And
the Dharma, which is profound and excellent,
Hard
to perceive and difficult to understand.
Having
pursued these practices
For
innumerable koṭis
of kalpas,
I
attained the result on the terrace of enlightenment
And
understood completely.
I
and the buddhas of the ten directions
Know
such matters,
Such
as the great results and rewards,
And
the meaning of various aspects and characteristics.
It
is impossible to explain this Dharma;
The
powers of speech fail.
No
other sentient being is able to understand it,
Except
for those bodhisattvas
Who,
in their belief, are willing to understand.
Even
the multitude of the Buddha’s disciples,
Who
have formerly paid homage to all the buddhas,
Who
have put an end to all their corruption
And
are bearing their last bodies,
Are
not able to understand it.
Even
if this whole world
Were
filled with those such as Śāriputra,
And
they tried together to comprehend it,
They
still would not be able to understand completely
The
wisdom of the buddhas.
Again,
even if the worlds of the ten directions
Were
filled with such disciples
As
Śāriputra,
And
they tried together to comprehend it,
They
still would not be able to completely understand.
And
even if the worlds of the ten directions
Were
filled with pratyekabuddhas,
As
numerous as bamboo trees in a grove,
Who
had keen wisdom
And
were bearing their last bodies,
Free
from corruption,
Even
if they tried together singlemindedly,
For
innumerable kalpas,
To
comprehend the wisdom of the buddhas,
Still
they would not understand it in the least.
Even
if the worlds of the ten directions
Were
packed as thick as stalks of rice,
Flax,
bamboo, and reeds
With
bodhisattvas, recent aspirants to enlightenment,
Who
had paid homage to innumerable buddhas—
Though
they fully understood the meaning
And
could expound the Dharma,
Even
with this subtle wisdom,
If
they tried together singlemindedly to comprehend,
For
as many kalpas as the sands of the Ganges River,
They
still would not be able to know
The
wisdom of the buddhas.
Even
if bodhisattvas,
As
numerous as the sands of the Ganges River,
Who
had reached the stage of nonretrogression,
Tried
together singlemindedly to comprehend it,
Still
they would not be able to know.
The
Buddha, still speaking to Śāriputra, said:
I
have already attained the profound and subtle Dharma
That
is incorruptible
And beyond all comprehension.
沒有留言:
張貼留言