2025年4月19日 星期六

《詩經》〈豳風.九罭〉

《詩經》〈豳風.九ㄩˋ〉

譯者:賈福相



 

九罭之魚,鱒魴(ㄈㄤˊ)



之子,




袞衣繡裳。



(ㄍㄡˋ, 遇見)

(ㄍㄨㄣˇ , 古代禮服,指龍衣。)



鴻飛遵渚,



公歸無所,

於女信處。

 

鴻飛遵陸,

公歸不復,

於女信宿。



是以有袞衣兮,

無以我公歸兮,

無使我心悲兮。


 

魚網




放下捕小魚的網,

卻網住了大魚鱒和



我見到的那位公子,

錦袍華裳

 


大雁沿著沙洲飛,

飛向何方?



請你不要急著走,

多住兩天何妨。

 

大雁沿著陸地飛,

何時還鄉?

請你不要急著走,

多住兩天何妨。

 


那位華袍錦裳的公子,

我要和你在一起。

不要忘記回來啊,

不要使我心碎。

 

Fish Net

 


Translated by Fu-Shiang Chia

 

The fish net set for small minnows,

 


catches large rudd and bream.

 


The prince I met wears a colourful embroidered robe.

 


A wild goose flies 

over the island?

 


Where is he going?

Don't be in a hurry

please stay with me 

for two more days.

 


A wild goose flies 

over the countryside;



when will he return?

Don't be in a hurry;

 


please stay with me 

for two more days.

 


My prince with the colourful embroidered robe,

 


I want to go with him.

Do not forget to come back;

 


do not break my heart.



 

沒有留言: