《詩經》白話新譯:〈秦風.蒹葭〉
譯者:賈福相
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。
溯游從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。
溯游從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。
所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右。
溯游從之,宛在水中沚。
【蘆葦】
蘆花一片白蒼蒼,
露水變霜白茫茫。
我所思念的伊人,
在河水的那一方。
逆著流水去找她,
道路阻險又漫長。
順著流水去找她,
她又到了水中央。
蘆花一片白淒淒,
露水一片仍潮濕。
我所思念的伊人,
在河邊的青草地。
逆著流水去找她,
道路阻險又崎嶇。
順著流水去找她,
她又到了小島地。
蘆葦一片蒼黃,
朝露閃閃發亮。
我所思念的伊人,
在河岸的那一旁。
逆著流水去找她,
道路阻險又漫長。
順著流水去找她,
她又去了小島上。
【Reeds】
Translated by Fu-Shiang Chia
White infinity
of reed plumes.
White frost
forms
From evening
dew.
At the water's edge,
a lady whom I love –
Upstream I
attempt to reach her,
The journey
stretching long and hard.
Downstream I struggle to reach her,
Receding into a
misty shroud.
White infinity
of reed plumes.
White
dew still, moist.
The lady whom I
love –
Limns
the shore, like ice.
Fading upstream
she eludes me,
On a long, arduous journey.
I pursue her
downstream,
Shimmering on a barren mound.
Brown infinity
of wilted reeds,
Still, wet with
white glittering dew.

My lady love is
beyond the bank.
Upstream I
search for her in vain,
On the steep endless journey.
Downstream I
seek her,
Where she seems
to stand,
On a small isle of sand.
沒有留言:
張貼留言